的一个;
为了街上挂满五彩的花灯,
那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,
将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢
全部献出,只为了欣赏这一景.
四十五
奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"
事实早已如此了.这著名的咒骂
已使魔鬼得不到任何便宜,
因为最近约翰已经两眼全瞎.
他将债务叫财富,赋税叫乐园,
而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,
正面对着他,他却不知道找原因,
反而将它干脆归咎于谷神.
四十六
但言归正传.......军中一片沸腾!
对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人
和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是
一盏太灯,预示着光明的进军!
也许如沼泽地带的一星鬼火,
将观望的人都引进一片泥泞;
人们本来只要看到光亮闪耀,
就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.
四十七
但无论怎样吧,确实情况好转,
士兵有很高热情,不断发出欢呼.
在舰上,在营地,都周到地行礼,
一切征兆着战局就要获胜,
也不顾他们在敌炮的射程之内.
有些造云梯,或修整旧工事,
有些捆木把,有的把新堡垒修筑,
尽量制全各种造福的机器.
四十八
就这样,一个人的精神的感召
使众志成城,共赴同一个方向,
好似一阵风吹起一片海水,
或一只公牛护着一群牛游动,
又如一只小狗牵着盲人行走,
或一只系铃羊用叮当的响声
将饥饿的羊集合起来去就餐,
伟人对人群的统治正是如此.
四十九
整个营地喜气洋洋,你或许以为
他们在准备参加婚礼的宴饮,
(这个比喻我觉得倒十分切实,
因为在这双喜后都跟着纠纷.)
目前,就连提行李的小兵都盼望
上阵去冒险,好获取一笔战利品.
为何如此?因为有个小老头
脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.
五十
但事实确是如此:战斗的准备
正火速地进行.第一路包括
三个支队,都已经进入了营地,
只待一声令下,就向敌人射击.
第二路的编制也还有三个支队,
正枕戈以待,充满荣光的饥渴
要把血海饮个够;这第三路人马
有两个支队,准备从水上进攻.
五十一
建立起新的炮台,全体军官
开了会议,而且竟然意见一致,
这倒是少见的情景,若非
到了紧迫的关头绝不会这样;
每种困难都迎刃而解,荣光
开始隐隐地露出庄严的影子,
苏瓦洛夫决心要将它抓到,
于是就使他的新兵使用刺刀.
五十二
这是确有其事:那位总司令
竟亲自教一班笨拙的兵士,
他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间
来承担一个小小班长的辛劳,
这差使真如同让你教一个新手
去变吞火戏法那般需要耐心;
他表演如何登云梯(当然没有
高达云端)以及怎样跨过沟壕.
五十三
他还树起一列用木棍扎的人像,
都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,
他教士兵将这木像暂时充为
土耳其人,先对它们小试身手;
等他看到刺杀的动作纯熟了,
就估算可以进行攻城的战斗;
聪明人总爱对这些说些风凉话,
然而他一言不答,......却把城攻下.
五十四
在攻击的前夕,情况大体这样,
严肃的宁静笼罩了整个营地,
你想不到人们会如此地平静;
可当人决心去冒弹雨林
并且也相信是命中注定的话,
那他们就非常之心平气和:
有的想着他的家乡与亲人,
有的想着自己,不知今后如何.
五十五
苏瓦洛夫的主要工作为督查,
他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,
由于他,我们可以有把握地讲,
的确的一个极令人感叹的活宝:
既是英雄,又是小丑,半人半魔,
既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;
他时而威严,时而诙谐,若遇有
攻坚战时,就变得如个木偶.
五十六
在总攻前夕,正当这征服者
担当一班的班长训练着士兵,
有些在山头上巡逻的哥萨克人
在黄昏时发见了这一群外地人,
其中有一个能讲哥萨克话,
但谁能听懂他可够有本领:
就从这类话,亦或从那语调.神色,
士兵发觉了他和他们是一伙.
五十七
士兵依他的请求,马上把他
与他的一伙人领到了司令部;
他们穿着回教服,但让人猜测
这不过是一群化装的鞑靼族,
在土耳其的服饰下,正藏着
基督教的心:可叹有时基督徒
爱以华饰以遮掩自己的内慧,
因此免不了引起的误会.
五十八
苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练
一连卡尔梅克人;对于那些顽徒
他连骂带哄,有时还高声叫喊,
为了传授那高贵的杀人之艺术;
人本是贱土:这伟大的哲人
目前就向这些泥坯子灌输
他的哲理:比如,对于一个军人来说,
战死沙场就如一笔退休金.
五十九
苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,
就回转身,以他那冷峻的前额
和炯炯的目光向着他们问道:
"从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,
才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"
答:"您看我们像什么那就是什么."
这答话倒颇简洁,因为他知道
是对谁讲话,所以用字非常少.
六十
"叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,
另外两个是女人,还有一个是
不女不男的."统帅对这一群人
略微看了一眼,说道:"我倒听说过
你的名字,第二个名字却是陌生的;
真荒谬!把其他三个带来做什么?
但随它去吧;......我猜我听说过你
在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里."
六十一
"你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人
攻击的?""是.""以后呢?""这也难说."
"你是攻陷敌阵的第一个?""至少,
我不曾落在别人之后吧.""那么,
后来呢?""我被一颗子弹打倒了,
没有法,我作了敌人的战俘."
"你能报仇了,我们这次围城,
规模比你负伤的那次要多两倍."
六十二
"你想在哪一队?""随您决定吧."
"我知你爱给敢死队打气;
在你受过敌人的那些折磨之后,
我想你定会率先朝他们进攻.
这个小伙子,他能做什么?
都撕破衣服了,也没有长髭须!"
"啊,将军,假若他在战场上冲锋
不比情场差,最好叫他打前锋."
六十三
"行啊,只要他敢."唐璜听到这里
便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.
苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队
真是良机天赐,就要在明天
也说不定就是今晚,领头去进攻;
我已向圣徒许了愿,很快,你看,
现在的伊斯迈将变为耕地,
再也没有一座寺院能耸立.
六十四
"因此,小伙子,争取荣光吧!"接着
他用尽了最文雅的俄文辞藻
训了一通话,直到每颗高贵的心
都为了金钱与征服而熊熊燃烧.
这好比教士坐在软垫子上
(他唾弃世俗,除地租外全不要)
坚决让人去杀异教徒,因为他们
竟然阻截卡萨琳的基督大军.
六十五
约翰逊从这长篇的讲话中
知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒
苏瓦洛夫一句,(也不管他这时
正提高了嗓门,准备继续开心,)
"我万分感激大人,使我能在
第一批的敢死队里杀身成仁;
但若您能明示我们的职位,
我和我的朋友就去作打算."
六十六
"对,我忙得竟忘了这个!自然,
你还是去你的老连队去效命,
它该整装待发了.唉,卡兹科夫!
(这时他喊来一名波兰传令兵)
将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 .
这小伙子呢,他倒是英俊少年,
可以跟随我.把这些女人送往
行李堆去,或者就先当成病号."
六十七
这时不寻常的一幕出现了:
这些女人平素都是娇贵的很,
这么被发落还是平生第一遭;
自然,长期在后宫里的教导
会让她们遵守那真正的教理:
"乖乖的服从",但她们却先要
抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,
好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,
六十八
想要护住这两个升迁的猛士,
也不管是多么伟大的统领
在奖励他们:他一语能血流千里,
或者给地狱充盈被杀的英雄.
呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!
因为,荣誉之树虽万古长青,
但哪怕仅摘取它幻想的一叶,
也必使人间流尽了泪与血.
六十九
对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,
血,也引不起他的多少怜悯;
他看到两个女人耳边披着发,
及脸上痛苦的神情,却也不禁
动了些感情;他虽以屠一杀 为业,
又惯于对千百万人之命运
麻木不仁,有时候一个人的悲伤
倒能令英雄心动......他正是这样.
七十
于是他用那卡尔梅克的腔
一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,
你带女人到这儿作什么?
我要派人护送她们去货车队,
尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.
但你早该知道携带这种累赘
搞不出好名堂;除非是结婚
一年以上,我讨厌新兵携带女人."
七十一
"敬请大人原谅,"我们的英国朋友
这样答道:"这都是别人的妻子,
不是我们的.依我在部队中
阅历了这么长时间,我不会破例
将自己的妻子带到军营里来;
我明白,对于前线的男儿来讲,
没有什么比把自己的家小
扔在后边更叫奋勇的心烦恼.
七十二
"但这只不过是两个土耳其贵妇,
是她们及仆从帮助我们出逃,
以后又跟着我们长途跋涉,
一同作着这种可疑的装扮.
对我说,这类生活倒不算新鲜,
但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.
所以,假若您叫我专心杀敌,
我请求您给她们妥善的安排."
七十三
而这两个可怜的人,眼泪汪汪地
看着自己的保护者,仿佛怀疑
他们能不能信赖.她们的惊异
并不下于悲哀(而且也合情理),
因为她们见到一个老头儿
好似半疯,不修边幅,身上有泥,
连剩得坎肩也不干净,
倒比所见的苏丹更令人尊敬.
七十四
因为从大家的目光可以看出:
每件事都需他点点头才成;
她们习惯的是,作为某种神主,
苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,
好似禽王孔雀要支起羽毛走,
(它那大尾巴就象征着王权;)
既然权力都需豪华,奇怪的是:
它何以却能免除这一切装饰.
七十五
约翰.约翰逊看到她们的惊异,
虽然对东方人的感情不太熟悉,
却以他的方法小小安慰一番;
唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛,
赌誓说:她们天亮准能见到他,
谁要受欺负,他就荡平俄军.
说也怪,她们听了这句话
倒舒服些,女人本来都喜夸大.
七十六
接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的
接吻啊,她们于是暂别了友人,
要再见靠炮弹来决定,
也就是靠哲人所谓的命运.机遇
或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,
不过要拿人命当做抵押品).
这时她们亲爱的朋友开始做准备
将去摧毁一座无害于他们的城市.
七十七
苏瓦洛夫不计细节得粗心,
所以看事情一向只从总的方面,
对于他,人命只不过是一堆渣滓,
耳边风似的合同寡一妇 的哭泣,
他从来把军队的伤亡不放在心上,
(只要他们的努力能获致成功,)
而像约伯的溃疮那样被厌恶;......
对他,两个女人的眼泪算得了什么?
七十八
真是无所谓.光荣伟大的事业
继续进行在排炮的准备工作中,
遗憾荷马的时代没有迫击炮,
否则这恐怖要比过特洛伊战争.
不过,问题现在并不是去杀死
普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,
炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......
呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?
七十九
永恒的荷马啊!你的诗竟能打动
一切耳朵,无论多长;和一切时空,
也不论多短,你就凭诗人的手
挥动那已不再为人所使用的武器,
(是不再使用了,除非宫廷发现
还不能使它满意火药的摧毁力;
帝王尽管联合起来对付自一由 ,
年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;)
八十
永远的荷马啊,我现在得描述
一场围攻,比你那希腊战报
伤亡要多许多,而且有更凶的
杀人武器,更高速得教人难逃;
不过我要承认,像我这支笨笔
若与你竞争岂非自寻苦恼?
那就如小溪要和海洋相比......
但我们现代人流血却要比你多:
八十一
若不在诗中,至少在事实上,
而事实即是真理,文章的一精一气!
因为无论缪斯怎样妙笔生花,
每一幕总该有点事实作根据.
但现在就要开展攻城之战了,
业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?
不朽的将军们!日神已在等待
你们的战报,以便从中沾些光彩!
八十二
噢,你伟大拿破仑的捷报!
噢,你不太光彩的伤亡的名单!
利昂尼达的英灵啊!当古希腊
像现在一样困顿时,你奋勇而战!
啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,
请你们(为了免得我意乱心慌,)
拿几许日落西山的英名之光......
多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.
八十三
我讲不朽的战功在"日落西山",
意思是指:每个时代,每一年,
每一天甚至都被迫产生
乳臭的英雄,说来使人黯淡:
等有朝一日把他的生平事迹
核算一番人类幸福的贡献,
他只不过是个作大买卖的屠夫,
将青年人害得一阵眼花与糊涂.
八十四
勋章,官衔,绶带,及红袍等等
对人类不朽的,倒真是不朽,
好似紫衣之于巴比伦的荡妇;
男儿该有的行头是一身军装,
仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军
不以为他业已列居光荣之首?
然何谓光荣?我对这很迷惑,
您最好去问见风转舵的猪猡!
八十五
据说猪能感到风,善察风色,
因为他能如猪一般跟光荣向前跑;
或者,假若这句话有点得罪人,
也就说他像顺风的两桅船,
或者三桅......但是这一章已经到了
歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.
下一章将把都大家震动,
如乡村教堂上的八音响的钟.
八十六
听啊!穿过冰冷而寂静的夜,
士兵一队队正悄悄集合!
瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影
沿着城墙及布防的河
进行偷袭,而夜空中稀疏的星星
幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;
雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟
不久就要有黑幕将它遮挡!
八十七
我们要在这里暂停一下,这一停顿
好比给人的心以突然一击.
在生与死相接的可怕的一瞬,
啊,多少人正最后作着呼吸!
只静这一会儿......一切就卷入旋风!
进军!攻击!两种信仰都需振臂
高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,
死亡的呻吟就为炮声所淹没.
,