一
哦,爱情和荣誉!可望又不可即,
为何全在空中飞旋,而不见下来?
这北极天空中没有一颗流星
比你们更缥缈,更快得飞逝!
被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地
仰望你们给生活之途投放以光彩;
只看到你们光怪陆离,变幻莫测,
以后就抛弃我们在冰雪之路.
二
正如它们一样,我这篇凑韵的诗
也是变幻无定,说不出什么名堂,
就如北极光踩着韵脚,掠过了
一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,
如真有知识会令人自叹自哀,
但若对一切好笑呢,我希望
那不算什么罪过;因为我想探求
究竟一切是什么,倘若不是作戏?
三
人们攻击我......请想想:我,目前您
这篇诗的作者!......不知为何,说我
妄图嘲弄人类的良知与德性,
以及诸如此类的可怕之罪过;
且用非常粗暴的语言,天哪!
我真不知道他们还要干什么!
我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,
而不出所罗门和塞万提斯的著作;
四
诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.
罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.
卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,
哪人不是在宣告:人生贱若粪土.
事实即如此,这怪不得他们,自然也
怪不了我;倒不是我自充凯图
或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,
至于哪个好,您也并不比我更知道.
五
苏格拉底曾说:我们唯一的知识
是"知道我们无知";这真为一种
可喜的学问!它把古今圣贤,
连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.
牛顿应该是学术界的泰斗吧,
虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:
他认为自己仅是一个孩子
在真理的海洋之滨有幸拣到石头.
六
《传道书》上讲得好:"一切皆无",
教士而今所传的也不过这些,
甚至身体力行,以示其贯彻
基督之道.总之,人迟早会明了;
既然圣徒.先贤.教士与诗人
都已指明这个世界是虚空的,
难道只有我,为了怕惹起纷争,
却独自不敢揭示人生乃四大皆空?
七
诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是
抬举了你们......狗也比你们好得多;
不管是否你们能读到这篇诗,
我要勾画出你们嘴脸的轮廓.
正若月亮不管豺狼对她嗥叫
而继续前行,缪斯在她的诗国也不会
因你们而减色,......因此,尽请狂吠!
对你们的幽窟她仍洒下光辉.
八
啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",
诗人如何说的,我已不太记得,
但不管怎样,它和事实倒相符合;
二者我都歌唱,但我先要攻破
一座固守得轰轰烈烈的名城,
水陆两面俄军正朝它开火.
由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,
他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.
九
那座名城是土耳其的伊斯迈,
它居于多瑙河左支流的左岸
城中是颇有东方风味的建筑,
但它还以头等要塞而名扬,
过去至少如此,也许以后被夷平......
因为征服者常常这么闹着玩;
它距离海洋八十俄里之远,
有三千的围墙把它环抱.
一十
就在这城堡的围墙中,在左方,
有一片中古的市邑沿坡建,
可以俯瞰全城,它是最高点,
而据一个希腊人的聪明设计
有很多直立的木桩环绕它;
之所以如此设置,是为了有助于
敌人的炮火,同时对于守城者
却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.
一十一
这位再世的沃班的天才怎样,
也可以由这一设计大致猜到;
但挖得像海一样深的护城河,
以及让你不愿去上吊的城垛;
还有些地方设计得亦很粗心:
没有掩蔽的隧道及前卫堡
(请原谅我搬用工程的名词),
哪怕向人指明一下"此路不通".
一十二
有一座由窄道沟通的棱形城堡,
如一般头盖骨那么薄的墙壁,
两座炮台:一座是隐蔽的,另一座
建筑在平台,很像圣.乔治城堡;
它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.
在城之右边,还有二十二尊大炮
一字排开,看来非常杀气腾腾,
对准来犯的骑兵,居高临下.
一十三
但这城沿河岸却没有防御,
由于土耳其人无论如何也不相信
俄国的船只会从水上来侵略;
而他们一旦看到敌人的海军
的确来了,那时已经措手不及.
但起来徒涉多瑙河未免有些太深,
他们一边望着莫斯科的舰队,
一边只好高呼"真主!"以求主保佑.
一十四
俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.
啊,战争与光荣的女神!你叫我
如何拼写那每个哥萨克的名姓?
因为讲起战功,谁不是名声显赫?
呀,哪一点他们不使人追念不已!
连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,
怎比得上这一新兴的文明的民族!......
他们一切均好,只是名字太难读.
一十五
但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了
增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,
斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,
阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,
朝肯诺夫,及什么十二音的名字,
倘若我去翻公报,还可以列举出
更多一些;但"名声",那个放荡女人,
除了会吹喇叭,也会辨识声音,
一十六
她的故事无法将那一长串杂音
(在莫斯科尽管是了不起的姓名)
排成韵律;但值得一书也有几个,
如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟;
并且那柔和的声音,宜于拉长调,
可供大臣拖长时间的演说之用:
字尾总是"伊思什思金","奥斯思金",
"奥斯基"等等,我们只须要再加进一些
一十七
罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,
科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,
穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.
一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,
你是不是穆罕默德他们可不管
或大法官,只要你为他们的战鼓
剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,
但又没有更适当的材料可用的话.
一十八
其中也有些鼎鼎大名的异邦人,
虽然国籍不同,倒全是志愿投效,
他们入死出生并非为拯救祖国
亦或王冠,而是有一天想当个将校,
并且也不时地巴望洗劫城镇,
对于年轻人这种事自然有味道.
其中有一些小伙子一精一力充沛,
十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.
一十九
姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,
剩下的都依照那名诗人,叫吉米,
他们有无徽章亦或顶盔我不知道,
但有了诗人作教父,也真够神气.
有三个史密斯叫彼得,这其中
有个勇智双全,最擅于击剑,
他后来在哈里法克斯乡下很出名,
虽然现在跟着鞑靼人在当兵.
二十
其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,
若我再添一句:那年红大的一位
杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,
他有个好铁匠的父亲,那我就对
这占有战报三行的一个名字作了
尽我所知的报导:他真死得天然无悔:
为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,
他倒下了,在一张公报上英名永垂.
二十一
我自然是对战神歌颂的,但也有时
免不了怀疑留一个名姓在公报中,
能否补偿肉体里的一粒子弹?
希望我这小小的疑问不致构成
大罪;因为,我虽然微不足道,
但好在有位莎士比亚在古戏中
就把这种思想按在角色的嘴里,
而谁要引用一下都显得很俏皮.
二十二
还有法国人,都是既年轻,又风一流 ......
不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,
怎能将高卢人的名字拿来宣传?
我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情
吐露一个字.因为在这儿讲实话
就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?
以英文提到法国人,只应该表示
和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.
二十三
在伊斯迈附近的岛屿上俄国人
筑起两座炮台,怀着两个目标:
其一是炮轰全城,把公共建筑
和老百姓的房屋通通炸掉,
不论有多少灵魂受到灾难;
的确,这城池的形状指引了
这种做法,它如同半圆的戏院,
恰好每座房子面对着一颗炮弹.
二十四
第二个目标是待城里的军民
惊惶失措时,坐收渔翁之利,
就在不远的港口土耳其海军
静静停泊,加以突袭正好;
可能还有一个动机,就是要把
敌人吓得投降,就都万事大吉;
有时战士们都有这种傻念头,
爱拚死拚活的,除非像只猎狗.
二十五
这种想头实在不很好,因为它
总低估了对手:低估别人
原本处处可见,但在这却成了
齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;
唉,那十九个史密斯又少了一个,
我们刚才还用这"小伙子"押过韵;
幸而叫史密斯的太太老爷十分多,
史密斯祖先也许为亚当也难说.
二十六
俄国人的炮台修筑得十分仓促,
因此太不完善;正如同样的原因
会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼
与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,
新书假如不能够飞快地脱手,
让老板的算盘打得不够开心,
结果也会耽误了大事(在传奇中,
这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").
二十七
是否这该责怪他们的工程师
愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;
或者是揩油太多的承包商,
在杀人的货色上宁可狠狠的骗,
借此积下一点?无论怎样
这新起的炮台一点也不稳当;
除了射不中,就是自己躲不开,
结果让伤亡名册多了厚厚一大截.
二十八
由于计算距离有可叹的误差,
行动起来俄国海军不免有些糊涂,
三只纵火船未到达位置,
便已失掉了它们可笑的用途;
火绳点得过早了,眼看要失事,
没有谁抢救得了粗鲁的错误;
在河心三只船爆炸,而土耳其人
天尽管已大亮,仍睡得安稳.
二十九
在七点钟他们起床 ,观察到了
俄国的舰队正在向他们逼十进;
到九点钟,它仍长驱直入地
越逼十越近,直至离城不及百尺,
就在那里战船开始射出排炮,
当然也受到连本带利的回击,......
对方射过来弹,炮弹,葡萄弹,
可说是五彩纷呈,大小俱全.
三十
舰队承受土耳其人的炮火
足足有六小时;陆地上的炮台
也协助作战,而且都射得相当准确,
但他们最终发现:炮火的灾害
并不能逼十迫守城的敌人投降,
于是发出信号就立即撤退下来.
一只战舰着了火,而另一只搁浅
在堡垒旁边,成了土军的俘虏.
三十一
穆斯林方面也损失了人与船,
可是,一看到敌人逃了下去,
他们的敢死队就乘船尾随追杀,
给俄国人一场重火力追击;
他们还想上岸去夹攻,但是结果
没有他们设想的那般如意:
达马斯伯爵杀得他们真过瘾,
一张公报登的全是这一次屠戮.
三十二
在此史家表示:"假若我能记述
在这一天俄国人成就的一切,
我想,即使恐怕我写几卷书
也很难写尽他们的丰功伟业."
因此他略过不谈,而掉转笔花
写了几个从异邦来投效的人杰:
如黎涅王子,朗格隆和达马斯,
都是无愧于历史的伟大名字.
三十三
但由此,亦可以看到名声是什么.
因为对这三位骁勇的骑士,请问:
有哪位普通的读者曾经猜想到
他们哪一个的存在?(也许至今
还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中
也是要碰运气,有幸与不幸之分.
黎涅王子的一篇回忆录确实,
算为他稍稍拉开了遗忘之幕.
三十四
但的确这儿有人在奋勇作战,
剽悍得不少于任何时代的英豪,
不过一旦埋入了战史的清单里,
就极少有人去发掘他们的姓名.
因此,连威名也会受到缩减,
而且很早就被人忘得一干二净.
我敢说,从我们如今的战报里,
你很难把其中的几个名字忆起.
三十五
总之,前面所提到的那一次进攻
虽然富于荣誉,但仍有美中不足:
极力主张迎头痛击的海军上将
利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)
竟遭到全体老少军官的反对,
那辩论可够冗长的!我最好打住:
假如我记下所有军人的演说,
只怕缺口太大,读者难以越过.
三十六
有一个人......倘如他能算人的话,
请别误会,我是说他体力异常
比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,
早在年轻时他恐怕就已归天;
带着终身的消化不良 之症,但他
终于倒毙于树下,在他的家园,
他之死没引起一个人的怜惜,
好如蝗虫死在它祸害的地里.
三十七
他是波爵金亲王,在杀人与一H一十荡
堪称伟大的时代,他真是了不起;
如果勋章与官衔就是一堆荣誉,
那么只有他的产业能够与其荣誉相比.
这家伙身高六英尺,只靠这副高身材
就能在俄国女皇的心目中引起
很多的幻想:因为女皇衡量人,
就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.
三十八
在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人
到亲王那里去劝说,使他最终
能接自己的意愿安排一切;
他怎样去申请难以说清楚,
但很快他的要求得到满足.
在这期间,大炮仍持续发射:
八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,
有往有来,打得合拍且活泼.
三十九
但在十三号,正当一部分队伍
登了船,准备撤消对城的包围,
一个差官忽然煽起大家的心,
使士兵又企望着报纸上的恭维;
连战局的评论家也因此兴奋,
因为他带来公文,用简洁的词汇
向人宣布:那百战百胜之英雄
苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.
四十
亲王给这位元帅的一封亲笔信
充满了斯巴达人的刚毅与坚决;
但如果这是为了保卫自一由 .祖国
或者正义,倒也能让善良的人倾心;
遗憾的是,那不过是权力之欲一望
在统率一切,因此也就不足为训.
倒是刚劲的文体值得人们仿效:
"拿下伊斯迈城,不管多高代价."
四十一
上帝说:"要有光!"于是有了光;
人说:"要流血!"然后血海波澜.
啊,这于黑夜横行的混世魔王
(因为白昼就显现不出他的本领),
在一时内他一句话所犯的罪,
三十个明媚的夏季也难以扫清!
可叹夏日本应该滋长乐园之果,
但战争却都将其连根带叶砍落.
四十二
我们的伙伴土耳其人还正在
高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,
但他们可上了大当:谁不愿
幻想自己的敌人已经被击溃?
(或者说"打溃",如果您推敲文辞,
但一发作诗兴,我可无暇核对.)
我说,这回土耳其人很不对,
既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.
四十三
因为,在十六号,只看见两匹骏马
一溜烟跑来,起初人们还认为
是两个哥萨克骑兵呢;再近些,
却见各自有一个小包捆在后背;
两人只穿了三件衬衣,骑的是
乌克兰的驽马,半点不似权贵.
可是等临近时,终于他们知道
这就是苏瓦洛夫及他的向导.
四十四
"伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩
欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;
对酒鬼约翰.牛,这确实是
所有他的美梦中最美的一个... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读